" Quando me ponho a compor frases e rimas, não sou mais eu a pensar, mas a Alma de Poeta que cisma em fazer giros no ar..."


Mix cultural

      Uma reunião de pensamentos e conhecimentos pesquisados na Internet.
      Nas diversas regiões do globo terrestre pessoas de culturas diferentes vivenciam situações comuns ou diferentes. Em que consistem? Qual seu significado?

 Valentine's Day- Dia dos Namorados

      O Dia dos Namorados ou Dia de São Valentim é uma data especial e comemorativa na qual se celebra a união amorosa entre casais sendo comum a troca de cartões e presentes com simbolismo de mesmo intuito, tais como as tradicionais caixas de bombons. No Brasil, a data é comemorada no dia 12 de junho. Em Portugal também acontecia o mesmo até há poucos anos, mas atualmente é mais comum a data ser celebrada em 14 de Fevereiro     
      A história do Dia de São Valentim remonta a um obscuro dia de jejum tido em homenagem a São Valentim. A associação com o amor romântico chega depois do final da Idade Média, durante o qual o conceito de amor romântico foi formulado.
      O bispo Valentim lutou contra as ordens do imperador Cláudio II, que havia proibido o casamento durante as guerras acreditando que os solteiros eram melhores combatentes.
      Além de continuar celebrando casamentos, ele se casou secretamente, apesar da proibição do imperador. A prática foi descoberta e Valentim foi preso e condenado à morte. Enquanto estava preso, muitos jovens lhe enviavam flores e bilhetes dizendo que ainda acreditavam no amor. Enquanto aguardava na prisão o cumprimento da sua sentença, ele se apaixonou pela filha cega de um carcereiro e, milagrosamente, devolveu-lhe a visão. Antes da execução, Valentim escreveu uma mensagem de adeus para ela, na qual assinava como “Seu Namorado” ou “De seu Valentim”.
      Considerado mártir pela Igreja Católica, a data de sua morte - 14 de fevereiro - também marca a véspera de lupercais, festas anuais celebradas na Roma antiga em honra de Juno (deusa da mulher e do matrimônio) e de Pan (deus da natureza). Um dos rituais desse festival era a passeata da fertilidade, em que os sacerdotes caminhavam pela cidade batendo em todas as mulheres com correias de couro de cabra para assegurar a fecundidade.
Outra versão diz que no século XVII, ingleses e franceses passaram a celebrar o Dia de São Valentim como a união do Dia dos Namorados. A data foi adotada um século depois nos Estados Unidos, tornando-se o The Valentine's Day. E na Idade Média, dizia-se que o dia 14 de fevereiro era o primeiro dia de acasalamento dos pássaros. Por isso, os namorados da Idade Média usavam esta ocasião para deixar mensagens de amor na soleira da porta do(a) amado(a). As histórias mais comoventes foram as de Carolina e Tomás e de Bárbara e Miguel, que acabaram por ficar juntos dias após o dia dos namorados. A felicidade é algo que predomina nesta data. O dia de São Valentim era até há algumas décadas uma festa comemorada principalmente em países anglo-saxões, mas ao longo do século XX o hábito estendeu-se a muitos outros países. Atualmente, o dia é principalmente associado à troca mútua de recados de amor em forma de objetos simbólicos. Símbolos modernos incluem a silhueta de um coração e a figura de um Cupido com asas.      
      No Brasil, a data é comemorada no dia 12 de Junho por ser véspera do 13 de Junho, Dia de Santo António, santo português com tradição de casamenteiro.A data provavelmente surgiu no comércio paulista, quando o publicitário João Dória trouxe a ideia do exterior e a apresentou aos comerciantes. A ideia se expandiu pelo Brasil, amparada pela correlação com o Dia de São Valentin -- que nos países do hemisfério norte ocorre em 14 de Fevereiro e é utilizada para incentivar a troca de presentes entre os apaixonados.
(fonte: wikipedia)
.



               Origem dos sobrenomes
       Na maioria das línguas indo-europeias, o prenome precede o sobrenome (apelido de família) na forma de designar as pessoas. Em algumas culturas e idiomas (por exemplo em húngaro, vietnamita, chinês, japonês ou coreano), o sobrenome precede o prenome na ordem do nome completo.
      Conhecer a origem dos sobrenomes poderá indicar de onde certa família descende, no que trabalhavam ou conhecer algumas características dos ancestrais dessa família.

Os nomes de família chegaram até nós de diferentes maneiras. A grande maioria dos sobrenomes evoluiu de cinco fontes principais:
      Ocupação: John, sendo carpinteiro, cozinheiro, moleiro, alfaiate, chamar-se-ia em inglês, respectivamente, de: John Carpenter, John Cook, John Miller e John Taylor. Um ferreiro, se chamaria em inglês de Smith, um dos sobrenomes mais comuns. Toda vila tinha os seus Smiths (ferreiros), Millers (moleiros), Taylors (alfaiates) e Carpenters (carpinteiros), Gardners (jardineiros), Fishers (pescadores), Burke ou Burgie (tem a ver com castelos ou fortes), Hunters (caçadores), sendo que os Millers de uma vila não tinham necessariamente qualquer relação com os Millers de outra vila.
      Localidade: O John que morava numa colina/montanha (hill, em inglês) pode ter ficado conhecido por John Overhill (over, considera-se "em cima"). O John que morava perto de um riacho poderia ser chamado de John Brook (brook=arroio, ribeiro). Pode-se dizer que, em inglês, um sobrenome deriva de um local quando, por exemplo, termina em:
  • -hill (em inglês) ou -berg (em alemão), ambos significam montanha, monte;
  • -ford (um leito de rio);
  • -wood (floresta, bosque);
  • -brook (arroio, ribeiro);
  • -well (poço).
      Alguns nomes portugueses são derivados de nomes estrangeiros de localidade. Por exemplo, Dutra teria vindo do holandês 'van Utrecht'.
      Patronímico e matronímico: Muitos sobrenomes indicavam antigamente o nome do pai ou da mãe; por exemplo, "Esteves" significa "filho de Estêvão". Mas também Joana Fernanda significava Joana, filha de Fernanda, assim como André João significou André, filho de João, e José Mariano quis dizer José, filho de Maria. Alguns dos patronímicos e matronímicos são cursivados, e se passará a chamar Joana Fernandes ou André Eanes aos mesmos dois exemplos referidos atrás, processo sempre iniciado no litoral, e mais tardio no interior português ou no interior colonial. Os sufixos (ou prefixos) dos patronímicos variam de país para país:
  • Alemanha: -sen; -mann. Exemplos: Jansen, Petersen, Hansen, Hartmann, Lehmann, Kaufmann
  • Armênia: -ian. Exemplos: Aracy Balabanian, e Stepan Nercessian atores armenos-brasileiros; ou Cherilyn Sarkisian, nome da atriz norte-americana Cher.
  • Bulgária: -ov (masc.); -ova (fem.). Exemplos: Stoyanov(a).
  • Dinamarca: -sen. Exemplos: Olsen, Petersen.
  • Escócia: Mc-; Mac-. Exemplos: McNamara, MacMillan.
  • Espanha: -ez. Exemplos: Fernández, Méndez.
  • Finlândia: -nen. Exemplos: Virtanen, Salonen, Häkkinen.
  • França: -t. Exemplo: Martinet. Como o ator e dublador estadunidense Charles Martinet
  • Geórgia: -dze; -shvili. Exemplos: Makharadze, Saakashvili, Gabashvili.
  • Grécia: -poulos. Exemplos: Tatopoulos, Papadopoulos.
  • Hungria: -yi. Exemplo: Simonyi.
  • Inglaterra: -son. Exemplos: Johnson, Williamson.
  • Irlanda: Mc-; Mac-; O'-. Exemplos: McNaughton, MacNamara, O'Neil.
  • Islândia: -sson (masc.); -dóttir (fem.). Exemplos: Danielsson, Davíðsdóttir.
  • Itália: -i. Exemplos: Puchetti, Leonardi, Lorenzi, Benhossi.
  • Normandia: Fitz-. Exemplos: Fitzgerald, Fitzpatrick.
  • Noruega: -sen. Exemplos: Sörensen, Jakobsen, Mortensen.
  • País Basco: -ena. Exemplos: Hernandorena, Michelena (Mitxelena).
  • País de Gales: Ap-, Up-, -s. Exemplo: Apjohn, Upjohn, Updike, Roberts, Williams.
  • Países Baixos: -ssen. Exemplo: Janssen.
  • Países Catalães: -is; -es. Exemplo: Vives.
  • Polônia: -wicz; -ski. Exemplos: Marcinkiewicz, Kowalski.
  • Portugal: -(e)s. Exemplos: Simões (filho de Simão); Guimarães (filho de Guímaro, ou Vímara); Fernandes (filho de Fernando); Henriques (filho de Henrique); Nunes (filho de Nuno); Martins (filho de Martim); Rodrigues (filho de Rodrigo).
  • Romênia: -escu. Exemplos: Filipescu, Popescu.
  • Rússia: -ov, -ev (masc.); -ova, -ovna (fem.); -vitch. Exemplos: Ivanov(a), Petrovich.
  • Sérvia: -ić. Exemplos: Petrović; Petković; Milošević.
  • Suécia: -sson. Exemplos: Petersson, Gustafsson.
  • Ucrânia: -enko. Exemplo: Timoshenko.
  • Apesar do nome patronímico ter sido usado por um longo tempo, eles sempre mudavam de geração para geração. Como exemplo, John, filho (son) do William, poderia ser conhecido como "John Williamson", mas o filho dele teria como sobrenome "Johnson", por ser filho (son) do John.
    Característica: um homem muito baixo poderia ser chamado, em inglês, de Small, Short, Little ou Lytle. Um homem grande poderia ser então Longfellow, Large, Lang ou Long. Muitas pessoas que tinham características de um animal receberiam dele o nome, como por exemplo, uma pessoa travessa, astúcia, poderia ser chamada de Fox (raposa); Um bom nadador, de Fish (peixe); um homem quieto, Dove (pombo) e assim por diante. Os sobrenomes que são normalmente engraçados, alguns surpreendentes e por vezes até embaraçosos, são os nomes que provêm das características. Nem sempre se pode levar a sério o significado de um sobrenome comparando com os valores de hoje em dia, pois o significado das palavras mudou durante centenas de anos. Diante do sobrenome inglês "Stout", pode-se interpretar que o titular deste sobrenome era gordo, forte ou então decidido, resoluto. Muitos sobrenomes têm mais de uma origem. Por exemplo, o sobrenome inglês "Bell" (sino) pode dizer tanto de alguém que morou ou trabalhou onde se toca o sino, quanto alguém que fabricava sinos. Pode ser descendente de alguma Isabel, ou pode ter vindo do francês antigo no qual a palavra "bel" significa beleza, correspondendo então a alguém muito bonito.
    Religião: nos países em que a religião mais influente é a cristã, é habitual o uso de designações religiosas nos apelidos. Exemplos: Aleluia, Anjos, Assunção, Baptista, Espírito Santo, Graça, Luz, Jesus, Santos, Trindade.
    fonte: Wikipedia
                              Bindi- maquiagem indiana


Bindi é um apetrecho utilizado no centro da testa, próximo às sobrancelhas, na Ásia Meridional. Pode ser uma pequena quantidade de tinta aplicada no local ou uma joia.
O Sagrado Ponto bindi ou (também conhecido como Kumkum, mangalya, tilak, sindhoorentre vários outros nomes) é uma maquiagem utilizada na testa pelas mulheres indianas. O termo é derivado da palavra Bindu, que em Sânscrito significa ponto. Normalmente é um ponto vermelho feito com Vermilion (sulfato de mercúrio vermelho brilhante finamente pulverizado). Considerado o símbolo sagrado de Uma ou Parvati, o bindi simboliza a força feminina (shakti) é acredita-se que proteja as mulheres e seus maridos.
No entanto, ainda na India antiga, o Bindi era apenas uma pedra encaixada em um pequeno orifício que deveria existir desde o nascimento, por questões genéticas isso não era muito comum. A fim de também obterem proteção, outras mulheres passaram a pintar e confeccionar seu próprio "terceiro olho". Mas ainda preservavam algumas tradições, como serem casadas, serem hindu e usar somente as formas ortodoxas do bindi. Com a banalização da tradição indiana, muito mais do que um artigo religioso, o bindi passou a ser um item decorativo.
Tradicionalmente um símbolo de casamento (por isso as viúvas não utilizavam), hoje é utilizado por mulheres solteiras e também por mulheres de outras religiões. Atualmente não se restringe mais a cores e formas específicas, os bindis são vistos em várias cores e formatos e são feitos com adesivos e feltros.
Poucos indianos possuem o "encaixe" original (genético) do bindi ainda hoje. Porém, estes são vistos como pré-dispostos com mais intensidade para a clarividência. De forma que o bindi "ajudaria" e/ou daria um "poder" maior a estas pessoas.
Acredita-se ainda que as odaliscas usavam o Bindi porque acreditavam que esse Terceiro Olho ajudaria na sedução.

      Para o começo do ano: Feliz Ano Novo!



      O Ano-Novo ou réveillon é um evento que acontece quando uma cultura celebra o fim de um ano e o começo do próximo. Todas as culturas que têm calendários anuais celebram o "Ano-Novo". A celebração do evento é também chamada réveillon, termo oriundo do verbo francês réveiller, que em português significa "despertar".

      A comemoração ocidental tem origem num decreto do governador romano Júlio César, que fixou o 1 de janeiro como o Dia do Ano-Novo em 46 a.C. Os romanos dedicavam esse dia a Jano, o deus dos portões. O mês de Janeiro, deriva do nome de Jano, que tinha duas faces (bifronte) - uma voltada para frente (visualizando o futuro) e a outra para trás (visualizando o passado).
(do site: wikipedia)

Feliz Ano Novo em várias línguas:
AFRIKAANS – gelukkige nuwejaar
ALBANAIS – Gëzuar vitin e ri
ALEMÃO – ein gutes neues Jahr / prost Neujahr
ALSACIEN – e glëckliches nëies / güets nëies johr
INGLÊS – happy new year
ARABE – aam saiid / sana saiida
ARMÉNIEN – shnorhavor nor tari
AZERI – yeni iliniz mubarek
BAMBARA – bonne année
BAS-SAXON – gelükkig nyjaar
BASQUE – urte berri on
BENGALI – subho nababarsho
BERBÈRE – asgwas amegas
BETI – mbembe mbu
BIÉLORUSSE – З новым годам (Z novym hodam)
BIRMAN – hnit thit ku mingalar pa
BOBO – bonne anné -
BOSNIAQUE – sretna nova godina
BRETON – bloavezh mat / bloavez mad
BULGARE-честита нова година (chestita nova godina)
CANTONAIS – kung hé fat tsoi
CATALAN – bon any nou
CHINOIS – xin nian kuai le / xin nian hao
CORÉEN – seh heh bok mani bat uh seyo
CORSE – pace e salute
CRÉOLE ANTILLAIS-bon lanné
CRÉOLE GUADELOUPÉEN-bonne année
CRÉOLE GUYANAIS-bon nannen / bon lannen
CRÉOLE HAITIEN-bònn ané
CRÉOLE MARTINIQUAIS-bon lanné / bonanné
CRÉOLE MAURICIEN-banané
CRÉOLE RÉUNIONNAIS-bone-érèz ané
CRÉOLE SEYCHELLOIS-mon swet zot la bonn anen
CROATE-sretna nova godina
DANOIS-godt nytår
ESPANHOL – feliz año nuevo
ESPÉRANTO – felicxan novan jaron
feliæan novan jaron (police Times SudEuro)
ESTONIEN – head uut aastat
FÉROÏEN – gott nýggjár
FINNOIS – onnellista uutta vuotta
FLAMAND – gelukkig Nieuwjaar
FRANCIQUE LORRAIN
Proscht nei Johr / Beschte Wìnsch fer’s neije Johr
FRISON-lokkich neijier
FRIOULAN-bon an
GAÉLIQUE D’ÉCOSSE-bliadhna mhath ur
GAÉLIQUE D’IRLANDE-ath bhliain faoi mhaise
GALICIEN-feliz aninovo
GALLO-Bónn anaèy
GALLOIS-blwyddyn newydd dda
GÉORGIEN-gilotsavt aral tsels
GREC-kali chronia / kali xronia
eutichismenos o kainourgios chronos (nous vous souhaitons une bonne année)
GUJARATI-sal mubarak
GUARANÍ-rogüerohory año nuévo-re
HAWAIIEN-hauoli makahiki hou
HÉBREU-shana tova
HINDI-nav varsh ki subhkamna
HMONG-nyob zoo xyoo tshiab
HONGROIS-boldog új évet
INDONÉSIEN-selamat tahun baru
ISLANDAIS-farsælt komandi ár
ITALIEN-felice anno nuovo, buon anno
JAPONAIS-akemashite omedetô
KABYLE-asseguèsse-ameguèsse
KANNADA-hosa varshada shubhaashayagalu
KAZAKH-zhana zhiliniz kutti bolsin
KHMER-sur sdei chhnam thmei
KIRUNDI-umwaka mwiza
KURDE-sala we ya nû pîroz be
LANGUEDOCIEN (OCCITAN)-bona annada
LAO-sabai di pi mai
LATIN-felix sit annus novus
LETTON-laimīgu Jauno gadu
LIGURE-feliçe annu nœvu / feliçe anno nêuvo
LINGALA-bonana / mbula ya sika elamu na tonbeli yo
LITUANIEN-laimingų Naujųjų Metų
LUXEMBOURGEOIS-e gudd neit Joër
MACÉDONIEN-srekna nova godina
MALAIS-selamat tahun baru
MALGACHE-arahaba tratry ny taona
MALTAIS-is-sena t-tajba
MAORI-kia hari te tau hou
MONGOL-shine jiliin bayariin mend hurgeye (Шинэ жилийн баярын мэнд хvргэе)
MORÉ-wênd na kô-d yuum-songo
NÉERLANDAIS-gelukkig Nieuwjaar
NORVÉGIEN-godt nytt år
OCCITAN-bona annada
OURDOU-naya saal mubarik
OUZBEK-yangi yilingiz qutlug’ bo’lsin
PERSAN-sâle no mobârak
POLONAIS-szczęśliwego nowego roku
PORTUGAIS-feliz ano novo
PROVENÇAL-bòna annada / bono annado (provençal rhodanien)
ROMANCHE-bun di bun onn
ROMANI-bangi vasilica baxt
ROUMAIN-un an nou fericit / la mulţi ani
RUSSE-С Новым Годом (S novim godom)
SAMOAN-ia manuia le tausaga fou
SANGO-nzoni fini ngou
SARDE-bonu annu nou
SERBE-srećna nova godina
SHIMAORÉ-mwaha mwema
SHONA-goredzwa rakanaka
SINDHI-nain saal joon wadhayoon
SINHALA-suba aluth avuruddak vewa
SLOVAQUE-stastlivy novy rok
SLOVÈNE-srečno novo leto
SOBOTA-dobir leto
SRANAN-wan bun nyun yari
SUÉDOIS-gott nytt år
SUISSE-ALLEMAND-es guets Nöis
SWAHILI-mwaka mzuri / heri ya mwaka mpya
TAGALOG-manigong bagong taon
TAHITIEN-ia orana i te matahiti api
TAMOUL-iniya puthandu nalVazhthukkal
TATAR-yaña yıl belän
TCHÈQUE-šťastný nový rok
TELUGU-nuthana samvathsara subhakankshalu
THAI-สวัสดีปีใหม่ (sawatdii pimaï)
TIBÉTAIN-tashi délek
TURC-yeni yiliniz kutlu olsun
UDMURT-Vyľ Aren
UKRAINIEN-Z novym rokom
VIETNAMIEN-Chúc Mừng Nǎm Mới / Cung Chúc Tân Niên / Cung Chúc Tân Xuân
WALLON (orthographe à betchfessîs)
bone annéye / bone annéye èt bone santéye
WOLOF-dewenati
YIDDISH-a gut yohr
(do site culturalivre.net)



Nenhum comentário:

Postar um comentário